PHẠM TÂY SƠN

TỔ QUỐC VIỆT NAM – DANH DỰ – ĐỒNG BÀO TRÊN HẾT Thông tin để khai trí và phát triển.

-VNTB- Ở Việt Nam, nói lên sự thật bị coi là tội “tuyên truyền”

Posted by phamtayson trên 23/10/2016


Bưu điện Washington, ngày 21, 2016

(bản dịch của Vũ Quốc Ngữ)

(VNTB) – Việt Nam cũng đã đồng ý cải cách kinh tế và lao động theo yêu cầu của Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương. Nhưng đây không phải là đủ. Việt Nam cũng phải giải phóng người dân của mình, để họ viết blog, phản đối và nói ra mà không sợ hãi.

Kết quả hình ảnh cho hinh anh Nguyễn Ngọc Như Quỳnh

Blogger nổi tiếng Nguyễn Ngọc Như Quỳnh bị Công an Khánh Hòa bắt vì cô dám phản đối Formosa

Trong dịp viếng thăm Việt Nam vào tháng 5, Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã tuyên bố dỡ bỏ lệnh cấm vận vũ khí sát thương như một nỗ lực để bình thường hóa quan hệ song phương sau chiến tranh. Trong khi hai nước có bước phát triển trong quan hệ kinh tế và an ninh, ông Obama cảnh báo rằng để quan hệ ngoại giao phát triển thực sự trong những năm tới, chính phủ Việt Nam cần tôn trọng tự do ngôn luận, hội họp và tôn giáo. “Nhiều người vẫn thấy khó khăn trong việc tụ tập và hội họp ôn hòa về những vấn đề mà họ quan tâm sâu sắc về”, ông nói.

Những động thái gần đây của Việt Nam cho thấy nhà cầm quyền Hà Nội đã không chú ý đến lời khuyên của ông Obama. Ngày 07/10, họ tuyên bố rằng Việt Nam Canh Tân Cách Mạng Đảng (Việt Tân), một tổ chức ủng hộ dân chủ có trụ sở ở California là một tổ chức khủng bố và cảnh báo về những hình phạt nặng nề đối với những ai có liên hệ với đảng này. Việt Tân, một nhóm tự coi là một “tổ chức ủng hộ dân chủ làm việc để thúc đẩy công bằng xã hội và quyền con người thông qua các phương tiện bất bạo động”, cho biết đây là lần đầu tiên bị chính thức coi là khủng bố theo pháp luật của Việt Nam. Ba trong số các thành viên của nhóm bị án tù dài hạn vì những bài viết và hoạt động cộng đồng.

Ngày 10/10, công an tỉnh Khánh Hòa bắt giữ blogger nổi tiếng Nguyễn Ngọc Như Quỳnh, 37 tuổi, người viết với bút danh Mẹ Nấm. Cô là người đồng sáng lập một mạng lưới các blogger độc lập, một tổ chức tập hợp những người viết độc lập trong một chế độ kiểm soát chặt chẽ các phương tiện truyền thông tin tức và giới bất đồng chính kiến. Đài phát thanh Á Châu Tự Do trích dẫn mạng lưới coi cô Quỳnh là một “nhà hoạt động đã ủng hộ cho nhân quyền, cải thiện điều kiện sống cho người dân, và chủ quyền đất nước trong nhiều năm.”

Gần đây nhất, cô Quỳnh đã viết nhiều về một vụ xả thải hóa chất tàn phá đời sống biển và làm hàng nghìn ngư dân và người lao động ngành du lịch thất nghiệp ở bốn tỉnh. Trong tháng Sáu, một công ty thuộc sở hữu của Đài Loan thừa nhận trách nhiệm cho tình trạng ô nhiễm và cam kết sẽ khắc phục, nhưng thảm họa đã gây nên cuộc biểu tình của người Việt Nam chỉ trích chính phủ im lặng về nguyên nhân của vụ xả thải ở giai đoạn đầu và sau đó không cung cấp thông tin về sức khỏe và mối nguy hiểm môi trường. Nhiều người trong các cuộc biểu tình đã được huy động trên Facebook.

Khi bị bắt giữ, cô Quỳnh đã bị buộc tội “tuyên truyền” chống nhà nước. Một tuyên bố của cảnh sát cho biết cô đã gửi một báo cáo về 31 trường hợp nghi can đã chết trong trại giam. Theo cảnh sát, tài liệu này biểu hiện sự “thù địch đối với lực lượng cảnh sát.”

Khi ông Obama đến thăm vào tháng 5, cả hai bên đều thấy rõ là sự hợp tác an ninh và bình thường hóa quan hệ hai nước đang được coi trọng vì cả hai đang phải đối mặt với một Trung Quốc ngày càng hung hăng. Đáng chú ý là Việt Nam cũng đã đồng ý cải cách kinh tế và lao động theo yêu cầu của Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương. Nhưng đây không phải là đủ. Việt Nam cũng phải giải phóng người dân của mình, để họ viết blog, phản đối và nói ra mà không sợ hãi.

In Vietnam, telling the truth is criminal ‘propaganda’

https://www.washingtonpost.com/opinions/in-vietnam-telling-the-truth-is-criminal-propaganda/2016/10/21/2a5745d2-923c-11e6-a6a3-d50061aa9fae_story.html?utm_term=.65cd20ba7718

______________________________________________

In Vietnam, telling the truth is criminal ‘propaganda’

Policemen block the road to a High People’s Court before the appeal trial of a prominent Vietnamese blogger. (Nguyen Tien Thinh/Reuters)

THIS MAY, in a visit to Vietnam, President Obama announced he was lifting the embargo on selling lethal arms to Hanoi as part of an effort to normalize relations long after the Vietnam War. While celebrating Vietnam’s deepening economic and security ties to the United States, Mr. Obama cautioned that to really get ahead, it should respect freedom of expression, assembly and religion. “There are still folks who find it very difficult to assemble and organize peacefully around issues that they care deeply about,” he said.

It seems clear from Vietnam’s recent actions that the rulers in Hanoi did not believe they had to pay attention to Mr. Obama’s advice. On Oct 7, they declared that the California-based pro-democracy group Viet Tan, or the Vietnam Reform Party, is a terrorist organization and warned of severe penalties for anyone who contacted it. The group, which describes itself as a “pro-democracy organization working to promote social justice and human rights through nonviolent means,” said this was the first time it has been formally designated as terrorist under Vietnam’s laws. Three of the group’s members are serving long prison terms for their blogging and community organizing.

On Oct. 10, police in the south-central province of Khanh Hoa arrested a popular blogger, Nguyen Ngoc Nhu Quynh, 37, who writes under the pen name Mother Mushroom. She is co-founder of a network of independent bloggers who often find themselves in the crosshairs of a regime that strictly controls the news media and does not tolerate dissent. Radio Free Asia quoted the network as protesting that Ms. Quynh is an “activist who has advocated for human rights, improved living conditions for people, and sovereignty for many years.”

Most recently, Ms. Quynh had been blogging extensively about a chemical spill in April that devastated marine life and left fishermen and tourism industry workers jobless in four provinces. In June, a Taiwanese-owned company acknowledged it was responsible for the pollution and pledged to clean it up, but the spill has provoked protests by Vietnamese who criticize the government for remaining silent about the cause of the spill at the outset and then failing to provide information about health and environmental dangers. Many of the protests were mobilized on Facebook.

When taken into custody, Ms. Quynh was accused of publishing “propaganda” against the state. A police statement said she had posted a report compiling 31 cases in which civilians died in police custody, which showed “hostility towards the police force.”

When Mr. Obama visited in May, it was clear that security cooperation and normalization of relations were on the front burner as the United States and Vietnam face an increasingly aggressive China. It is notable that Vietnam also agreed to economic and labor reforms required by the Trans-Pacific Partnership. But these are not sufficient. Vietnam also must free its people to blog, protest and speak out without fear.

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: