PHẠM TÂY SƠN (Phạm đình Tuấn)

TỔ QUỐC VIỆT NAM – DANH DỰ – ĐỒNG BÀO TRÊN HẾT Thông tin để khai trí và phát triển.

-Một nửa sự thật

Posted by phamtayson trên 09/07/2015


Nguyễn Tuấn FB (GS Nguyễn văn Tuấn)

Chiều nay, nhân đọc một bình luận của một trang web lề dân về chuyến đi của bác Trọng, tôi chú ý đến đoạn trích dẫn báo Tuổi Trẻ viết về bài tuyên bố của Thượng nghị sĩ John McCain (1). Khi kiểm tra nguồn thì báo Tuổi Trẻ trích Thông tấn xã VN (TTXVN). Nhưng khi so sánh bài trên TTXVN và bản tuyên bố bằng tiếng Anh của McCain thì thấy rõ ràng TTXVN đã đưa tin một cách … chọn lọc.

Bản tin trên TTXVN viết rằng “Thượng Nghị sĩ cũng đánh giá những tiến triển hai nước cùng đạt được trong 20 năm qua là đáng kinh ngạc. Hoa Kỳ và Việt Nam đang ở thời điểm tốt hơn bao giờ hết để tiếp tục những tiến triển này. Ông McCain cũng ca ngợi Việt Nam gần đây đã tiến hành các bước đi đáng khích lệ nhằm cải thiện hồ sơ nhân quyền.”

Thật ra, bản tuyên bố của McCain dài hơn và hay hơn nhiều so với trích dẫn của TTXVN. Ông McCain nhắc đến vấn đề Tàu cộng đang hung hăn trên Biển Đông, và Chính phủ Mĩ đang phê chuẩn một ngân sách 425 triệu USD để giúp nâng cao năng lực quốc phòng cho ASEAN, kể cả Việt Nam. McCain còn nhắc đến giàn khoan HD-981 mà TTXVN không dám nói đến. Còn trong nước, McCain đề cập đến quyền con người 2 lần. Ông cũng nói đến ấn tượng tốt của ông về một thế hệ trẻ đĩnh đạc đang xuất hiện ở VN. Ông nói về nỗ lực đào tạo một thế hệ lãnh đạo mới cho VN, và yểm trợ các hoạt động vì xã hội dân sự. Ông kêu gọi trả tự do cho các tù nhân lương tâm. Ông kêu gọi Chính phủ Mĩ nên tháo gỡ những qui định về bán vũ khí cho VN, nhưng ông nhấn mạnh rằng việc xoá bỏ lệnh cấm vận bán vũ khí chỉ với điều kiện VN phải tỏ ra tôn trọng quyền con người, trả tự do cho các tù nhân lương tâm, và cải cách pháp lí.

Rất tiếc là TTXVN không dịch những đoạn đáng chú ý đó cho bạn đọc. Do đó, tôi bỏ ra vài phút dịch cho các bạn biết rõ. Bản tuyên bố của McCain có ở đây (2), và trong đó ông viết:

(Bắt đầu trích): “Hơn bao giờ hết, Hoa Kì và Việt Nam đang ở vị thế để tiếp tục xây dựng dựa trên sự tiến bộ này. Ngày nay, mỗi năm Việt Nam gửi sinh viên sang Mĩ du học nhiều hơn bất cứ nước Đông Nam Á nào. Trong tháng 5 vừa qua, tôi đã chứng kiến sự đĩnh đạc và kĩ năng của một thế hệ Việt Nam đang nổi lên được biểu hiện tại Trường ĐH Khoa học Xã hội và Nhân văn TPHCM. Thêm vào đó, sự hỗ trợ của Hoa Kì cho Việt Nam trong nỗ lực đào tạo những thế hệ lãnh đạo mới sẽ đạt những đỉnh điểm mới khi Đại học Fulbright ra đời ở TPHCM. Đại học độc lập này sẽ phục vụ như là một chất xúc tác để nâng cao nền giáo dục đại học ở Việt Nam, và khuyến khích những tiếp xúc ở mức độ cá nhân giữa hai quốc gia.

Ngoài sự cam kết đó ra, Hoa Kì phải tiếp tục yểm trợ xã hội dân sự ở Việt Nam, kể cả xiển dương tự do tôn giáo, tự do báo chí, và quyền lao động. Chính phủ Việt Nam đã có những biện pháp khiêm tốn nhưng đáng khuyến khích để cải thiện hồ sơ nhân quyền của Việt Nam, và Hoa Kì phải tiếp tục yểm trợ tất cả công dân Việt Nam đang tìm cách sử dụng những biện pháp ôn hoà để xây dựng một đất nước hùng mạnh và thịnh vượng, một đất nước tôn trọng quyền con người và luật pháp.”

Hoa Kì và Việt Nam chia sẻ một sự dấn thân sâu sắc vì hoà bình và an ninh vùng Châu Á Thái Bình Dương. Điều này đặc biệt quan trọng trong khi Trung Cộng tiếp tục lấn chiếm và quân sự hoá vùng Biển Đông và một lần nữa triển khai giàn khoan Hải Dương 981 (HD-981) ở vùng biển gần Việt Nam. Để yểm trợ Việt Nam và các nước trong vùng Đông Nam Á, những nước đang có những nỗ lực giải quyết những tranh chấp biển đảo một cách ôn hoà, Quốc hội Mĩ đang xem xét phê chuẩn một ngân sách 425 triệu USD cho Bộ Quốc Phòng nhằm giúp huấn luyện và trang bị cho các lực lượng vũ trang của các nước Đông Nam Á xây dựng năng lực bảo vệ biển.

Ngoài ra, tôi tin rằng ngay lúc này Hoa Kì phải tháo gỡ bớt những cấm đoán về việc bán vũ khí sát thương cho Việt Nam […] Sau khi tháo gỡ bớt những qui định, và tiến đến xoá bỏ cấm vận, Hoa Kì yêu cầu Chính phủ Việt Nam có những bước đi có ý nghĩa và vững vàng để bảo vệ nhân quyền, kể cả trả tự do cho các tù nhân lương tâm, và cải cách pháp lí. Đó nên là mục tiêu của chúng ta, và chúng ta nên làm việc với nhau để hoàn tất mục tiêu đó càng sớm càng tốt nhằm đem lại lợi ích cho cả hai nước.

Hai mươi năm qua đã chứng kiến sự phát triển phi thường trong mối quan hệ giữa chúng ta, những phát triển cao hơn bất cứ ai trong chúng ta có thể kì vọng. Tôi mong đợi được tiếp kiến tổng bí thư Trọng trong tuần này, trong khi hai nước chúng ta đang tìm cách tiếp tục xây dựng một mối quan hệ dựa trên nền tảng của một viễn kiến mà chúng ta chia sẻ. Đó là viễn kiến một Châu Á Thái Bình Dương hoà bình và thịnh vượng.” (Hết trích).

Dĩ nhiên, không ai ngạc nhiên khi TTXVN lược bỏ những đoạn “tế nhị”. Ngạc nhiên là ở thời đại internet và thông tin mở mà “báo chí cách mạng” lại làm như thế, có thể hiểu là một cách khinh thường độc giả. Người phương Tây có câu đại khái là một nửa ổ bánh mì thì vẫn là bánh mì, nhưng một nửa sự thật thì là một lời nói dối (a half loaf of bread is half loaf of bread, but a half truth is a whole lie). Có thể nói rằng bản tin trên TTXVN chỉ phản ảnh nửa sự thật.

====

(1) http://tuoitre.vn/…/tns-john-mccain-ra-tuyen-bo…/774768.html

(2) http://www.mccain.senate.gov/…/statement-by-senator-john-mc…

**************************************************

John McCain U.S. Senator – Arizona

STATEMENT BY SENATOR JOHN McCAIN ON VIETNAM GENERAL SECRETARY NGUYEN PHU TRONG’S VISIT TO THE UNITED STATES

Jul 07 2015

Washington, D.C. ­– U.S. Senator John McCain (R-AZ) released the following statement today on Vietnam General Secretary Nguyen Phu Trong’s visit to the United States:

“I warmly welcome Vietnam’s General Secretary, Nguyen Phu Trong, on his historic trip to the United States—the first ever by a Vietnamese General Secretary. This visit demonstrates the growing strength of the U.S.-Vietnam partnership as we celebrate the 20th anniversary of the normalization of relations between our countries.

“Vietnam is an important emerging partner with which the United States shares strategic and economic interests, including strengthening an open regional trading order, maintaining a favorable balance of power in the Asia-Pacific region, and upholding long-standing principles of world order, such as freedom of the seas and peaceful resolution of international disputes.

“Even for those of us who worked to normalize our relationship twenty years ago, the progress that our nations have made together has been astounding. Since 1995, annual U.S.-Vietnam trade has increased from less than $500 million to $36 billion last year. Building on this success, the recent passage by the Congress of trade promotion authority for the Trans-Pacific Partnership sends a powerful strategic signal about America’s enduring commitment to the region and our partners there.

“The United States and Vietnam are better positioned than ever to build on this progress. Vietnam now sends more students to the United States to study each year than any other country in Southeast Asia. I saw the poise and skill of Vietnam’s emerging generation on full display this past May when I visited the Ho Chi Minh City University of Social Sciences and Humanities. Additionally, America’s support for Vietnam’s quest to train a new generations of leaders will reach new heights as we establish a Fulbright University Vietnam (FUV) in Ho Chi Minh City. This independent university will serve as a catalyst for enhancing higher education in Vietnam and encouraging people-to-people engagement between our two countries. As part of that engagement, the United States must continue to support civil society in Vietnam, including advocates for religious freedom, press freedom, and labor rights. The Government of Vietnam has recently taken modest but encouraging steps to improve its human rights record, and the United States must continue our support for all Vietnamese citizens who seek to use peaceful means to build a strong and prosperous country that respects human rights and the rule of law.

“The United States and Vietnam also share a deep commitment to the peace and security of the Asia-Pacific region. This is especially critical as China continues the reclamation and militarization of land features in the South China Sea and again deploys the Haiyan Shiyou 981 (HD-981) oil rig in waters near Vietnam. To support Vietnam and other states in Southeast Asia that are committed to the peaceful resolution of maritime disputes, the Congress is now working to authorize $425 million for the Department of Defense to help train and equip the armed forces of Southeast Asian countries to build their maritime capacity.

 

“Additionally, I believe the United States must further ease the prohibition on the sale of lethal military equipment to Vietnam at this time, including all platforms that facilitate the Vietnamese armed forces’ ability to operate more effectively on, above, and within its territorial waters. Further steps to ease, and ultimately lift, the prohibition would require the Government of Vietnam to take significant and sustained steps to protect human rights, including releases of prisoners of conscience and legal reforms. That should be our goal, and we should work together to achieve it as soon as possible for the benefit of both of our nations.

“The past twenty years have witnessed a remarkable advancement in our relationship greater than anyone could have hoped for. I look forward to meeting General Secretary Trong this week as our two countries seek to continue to build a relationship built on a shared vision for a peaceful and prosperous Asia-Pacific region.”

###

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: